Korpus bibliotekarstva

Kodrič-Dačić, Eva: Pol stoletja revije Knjižnica. Zbornik referatov: Knjižnice za prihodnost, 2007, poved 109 v sobesedilu:

Prvi prevodi strokovnih tekstov iz nemščine v slovenščino nam dajejo slutiti, s kakšnimi težavami so se v tem času srečevali bibliotekarji: značilna beseda ali značilnica je postala značnica, lokalna signatura se je okrajšala v signaturo, iz dolžnostnega izvoda je nastal obvezni izvod, iz opozorilnega lista kazalka. Ob koncu petdesetih let se svobodni pristop razvije v prost pristop, narodna knjižnica potrebuje več desetletij, da se preoblikuje v nacionalno, še leta 1971 ne zveni tuje sintagma "bibliotečni sistem v Sloveniji" in "bibliotečna služba" in medtem ko je bil uspešno uveden izraz splošnoizobraževalna knjižnica, so "bravci" revije, postali bralci. Čeprav smo včasih skeptični do implementacije posamičnih rešitev, to je prevodov tujih terminov, se vsaka teorija prej ali slej prelije v prakso, torej v slovenski jezik.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Centralne ekonomske knjižnice Ekonomske fakultete UL Iskalnik: NEVA