Korpus bibliotekarstva

Jamnik, T.: Mavrična knjižnica: kulturni dialog v slovenskih mladinskih knjigah. Knjižnica 53(2009)1-2, 153-163, poved 50 v sobesedilu:

Prevodi iz nordijskih književnosti so zastopani takole: iz švedske (1% naslovov), iz danske (0,5 %), iz finske štirje in iz norveške književnosti en naslov (iz islandske nobeden). Iz številnih in tudi nekaterih velikih nacionalnih književnosti sveta smo dobili le po en naslov (iz afriške, azijske, izraelske, japonske in drugih književnosti). 2.3 Mladinska dela, pregled glede na vsebino "medkulturni dialog" Ker so vsa dela v Preglednih in priporočilnih seznamih opremljena tudi z vsebinskimi gesli, lahko vidimo, katere teme ta obravnavajo. Z vidika "mavrične knjižnice" nas zanima, koliko del je v obravnavanem obdobju označenih z gesloma "večkulturnost" in "strpnost" oz. predvsem, koliko del je označenih z obema gesloma, ker so to dela, ki v največji meri spodbujajo strpnost med različnimi kulturami, t. j. "medkulturni dialog".



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Centralne ekonomske knjižnice Ekonomske fakultete UL Iskalnik: NEVA